スキルシートで案件に通らない原因は、経験不足よりも「書き方でぼかしてしまっている」ことのほうが多いです。やった作業を日常の言葉のまま書くと、案件先には担当工程が伝わりません。
大切なのは盛ることではなく、やった工程を案件先に伝わる言葉へ「翻訳」して粒度を整えること。この記事では、具体的な言い換え例とともに、その手順を解説します。
なぜ「翻訳」が必要なのか
たとえばスキルシートにこう書いてあったとします。
営業さんと打ち合わせして、調べて、作って、直した。
あなたがやったことは事実でも、案件先には「具体的に何を担当できる人なのか」が伝わりません。これを案件先の語彙に翻訳すると、印象がまったく変わります。
要件ヒアリングと仕様調整を行い、技術調査のうえ設計・実装し、障害対応・改修まで担当した。
同じ経験でも、後者のほうが「任せられる工程の幅」が明確です。これが翻訳の効果です。
そのまま使える 翻訳テーブル
日常語を、スキルシートで使われる工程の言葉へ置き換える対応表です。
| 元の表現(日常語) | 言い換え例(案件先に伝わる言葉) |
|---|---|
| 営業さんと話した | 要件ヒアリング / 仕様調整 / 顧客折衝 |
| 調べた | 技術調査 / 原因調査 / 影響調査 |
| 作った | 設計 / 実装 / 構築 / 機能開発 |
| 直した | 改修 / 修正 / 障害対応 |
| まとめた | ドキュメント整備 / 資料作成 / 手順書作成 |
| 試した | 検証 / 評価 / PoC実施 |
| AIにコードを書いてもらった | AI活用による実装支援(+自分が担当した工程を併記) |
翻訳の3つのコツ
1.「誰と話したか」でなく「何を決めたか」を書く
「営業と打ち合わせ」ではなく「要件を確定させた」「仕様を調整した」。主語を、相手ではなくあなたが動かした成果に寄せると、担当範囲が伝わります。
2. 工程を分解して、担当した範囲を明示する
「開発した」だけでは、設計から関わったのか実装だけかが分かりません。要件定義 / 設計 / 実装 / テスト / 運用のうち、どこを担当したかを分けて書きましょう。関わった工程の幅は、そのまま任せられる案件の幅になります。
3. 盛らない。やっていないことは書かない
翻訳は、事実の粒度を整える作業です。立派に見せるために担当していない工程を足すと、参画後にミスマッチが起きます。やったことを、正確な言葉で——これが信頼につながります。
翻訳したら、案件につなげる
スキルシートの全体像や項目の作り方は スキルシート完全ガイド にまとめています。形から整えたい方は、Relayの無料登録でスキルシートのテンプレートも配布しています。
整えたスキルシートをRelayにご登録いただければ、経験に合う案件を担当者がメールでご紹介します。面談なし・営業電話なし。「次の一本」を切らさない準備として、早めにスキルシートを“伝わる”形にしておきましょう。
